Libro: Poesía Portuguesa-Americana – Por Gávea-Brown - Reseña

Publicado el 18 de junio de 2013.

Por Kathi Stafford, colaboradora

El Libro Gávea-Brown de Poesía Portuguesa-Americana, editado por Alice R. Clemente y George Monteiro, es una notable colección de ofrendas poéticas. Esta publicación reúne obras representativas de veinticuatro excelentes poetas portugueses-estadounidenses. El volumen cubre un lapso significativo de tiempo, comenzando con la poesía de Emma Lazarus (1849-1887) y continuando con autores vivos que han hecho contribuciones significativas al mundo de la literatura.

El libro es una excelente introducción a los esfuerzos de estos escritores que debería ser de interés para cualquiera que desee saber más sobre la riqueza y variedad de estilos compositivos dentro de la herencia luso-estadounidense.

La poesía portuguesa se construye sobre una base que se consolidó durante la era de los trovadores en el siglo XII en Portugal, cuando alcanzó una culminación única cuando Dinis I (1261-1325) de Portugal se convirtió en el poeta-rey de la nación. Este volumen representa la rica herencia de escritura ejemplar que continúa a lo largo de muchas generaciones.

La selección de escritores se basa en su herencia de ascendencia portuguesa, combinada con partes de su vida en los Estados Unidos y su autoría de obras en inglés. Dado el período de tiempo cubierto en la antología, hay algunos temas comunes que aparecen regularmente a lo largo de la antología. La importancia del agua y el mar, la centralidad de las relaciones familiares y el sentimiento de ser extraños son temas que aparecen con bastante frecuencia a lo largo del volumen.

Este resumen revisará una selección de algunos de los poetas destacados, un examen de algunos de los temas y una descripción general del valor sustancial de este trabajo.

Dada la amplia red lanzada por los compiladores, no sorprende que en esta colección se reúnan muchas tradiciones e innovaciones poéticas diferentes. Dado que, lamentablemente, no es posible revisar en profundidad a los veinticuatro poetas, esta descripción general se referirá a algunos de los escritores y sus contribuciones.

Emma Lazarus es la antepasada de este linaje. Nació en 1849, descendiente de judíos sefardíes portugueses. Su obra, "El nuevo coloso", es justificadamente famosa debido a la inclusión de sus líneas "sus cansados, sus pobres, sus masas acurrucadas" talladas en piedra en la base de la Estatua de la Libertad. Este trabajo bien puede clasificarse como uno de los poemas más conocidos en los Estados Unidos, un reflejo de una bienvenida ideal a los inmigrantes, que desafortunadamente no siempre ha sido un reflejo de las actitudes hacia los recién llegados a los Estados Unidos.

Aunque sus obras completas fueron publicadas por su hermana en 1889, dos años después de su muerte, algunos de los poemas todavía parecen bastante contemporáneos. Sus descripciones en “Long Island Sound” reflejan la belleza del entorno:

Los tranquilos calabozos de pesca, la cala del Este. . .

las hierbas luminosas y el sol alegre. . .”

Este poema presenta una instantánea del agua y su entorno, pero también se expresa en términos de la autora pensando en esta escena en su memoria, con una sugerencia de nostalgia por el pasado. Este deseo por un tiempo pasado, especialmente cuando está ligado al océano, forma un motivo repetido en varios poemas de esta antología.

John Rodrigo Dos Passos es un novelista y poeta ampliamente reconocido, cuyo abuelo nació en Madeira. Es otro escritor especialmente conocido por sus contribuciones generales al mundo de la ficción y la poesía. En “Invierno en Castilla”, escribe que “el viento promiscuo sopla perezoso desde los muelles/Un olor a barcos y curiosas maderas y toneles/Y una dulzura de las aulagas. . .” En solo estas pocas líneas, captura la pasión por los viajes y las mentes inquisitivas que caracterizan la mentalidad portuguesa desde una perspectiva histórica.

". . . con una fuerza inquebrantable esa pérdida,

generosidad, su alegría frágil, todo lo que hay fluye

fácilmente de la plácida mente de Dios,

y ella puede ser tocada por Él, en verdad,

es tocada por Él continuamente–ella

está viviendo en su cuerpo. . . "

Frank X. Gaspar es un poeta muy conocido y respetado que está representado en la colección. Su extraordinario poema, "Tia Joanna", reflexiona sobre una mujer que entra en una iglesia que cree en el "espacio solemne del edificio, que":

La esperanza devota de esta mujer la sostiene mientras atiende a su esposo que está "cansado del barco y del trabajo del día" y cuya tos se hace más profunda, un terrible recordatorio del sufrimiento físico del inmigrante que trabaja en el mar. En esta obra en particular, Gaspar reúne muchos de los temas reflejados en varios poemas de la antología: el mar, el sentido de la alteridad, la devoción a lo sagrado y la fuerza misteriosa que infunde a esta mujer.

Otro tema común en este libro es la búsqueda del lenguaje, como en "Ella lo quiere de vuelta", de Nancy Vieira Couto, otra distinguida poeta que también es editora. Ella escribe:

"Lo quiero de vuelta, dice en su lenguaje suave,

su lenguaje de cuero suave, de curtidor

y tooler, su lenguaje del flechazo

de talleres alrededor de Ognissanti,

que rodea a Santa Croce, su lengua

de Giotto, Ghirlandaio, Brunelleschi,

su lenguaje de cera perdida. . .”

Esta sugerente descripción evoca las frases de una misteriosa comunicación que cuentan mucho más que las palabras comunes de una comunidad. En cambio, en el fino uso del lenguaje descriptivo, el autor nos lleva a una comunidad y herencia diferente.

Emily August Monteiro Morelli también invoca con fuerza el pasado en su excelente obra. En "Armação de Pera", escribe sobre ver los barcos "partir por la noche" y la historia de la "oficina de un padre en la Angola colonial, los porches angoleños de su madre, la historia de los exploradores portugueses y las ocupaciones moriscas. Hablaba de memoria tanto en blanco y negro como en sepia. . .De Angola, sonrió, de mi vida de niña”.

El poeta trae el sentido siempre presente del mar y su lugar como punto de partida. Las experiencias en las que se basa en estos recuerdos de Angola recuerdan al lector los recuerdos de la infancia del anhelo de un padre por los porches del pasado.

Carlo Matos es un estadounidense de las Azores que es a la vez dramaturgo y poeta. Su hermoso poema, “Rooster”, habla de un decorado para un espectáculo de marionetas. Aquí nos encontramos". . . Tendedero de mamá, manos frías, luces de teatro/y sol chillón/que hoy salió con una hora de retraso./El correo se retrasó, los vecinos también. . .”

"Sus garras de bebé no parecían penetrar

su piel clara, con venas verdes.

Su voz ya era demasiado fuerte para compañía.

y mantuvo semillas cerca solo para este propósito”.

Un gallo se sienta en el regazo de mamá, a quien le es indiferente que:

La planificación de la madre, el simbolismo del gallo en la herencia portuguesa y la perspectiva detallada contribuyen a la alegría surrealista y el humor suave del poema.

". . . el espeluznante cargamento que silbaba su camino hacia el norte,

sacudiendo los mismos rieles y lazos con púas hasta

cada bulldozer, cada insomne ​​a cada lado

de las pistas reconoció su derecho a

entrometerse, invadir y dividir. Y así el lapso

y la excavación y los paseos entrecortados

a través de paisajes que nunca serán familiares

de río, molino, agua, aire y resplandor.”

George Monteiro, uno de los editores del libro, es originario de Rhode Island, nacido de padres de Portugal continental. En su excelente poema, "The Blackstone", habla de:

Estas líneas capturan el desafío para el recién llegado y la adaptación a países "que nunca serán familiares". El tren feroz y su símbolo de la migración, el recién llegado insomne ​​y el agua eterna discurren por los recuerdos recogidos de lo que Monteiro etiqueta como ". . .mi peligroso/dominio, duro por el río que había/alimentado el molino y todavía, sin/más necesidad de potenciar, corría/por canales. . .”. Su fuerte imaginería y atención al detalle crean una poderosa visión de un tiempo y lugar en particular.

Otra poetisa que ha sido una escritora de éxito, además de una líder de taller superlativa, es Millicent Borges Accardi. (En el espíritu de divulgación completa, la Sra. Accardi y yo somos miembros de un grupo de escritores en Los Ángeles). Ella reflexiona sobre el traslado de su familia del Este a California, un traslado que han emprendido muchos otros en la comunidad portuguesa. : “Nos alejamos de la humedad,/Y la iglesia y el scrimshaw/Y las calles de New Bedford se llenaron/De polvo./Para construir una vida mejor para ti,/En la tierra de Disneylandia no los arándanos/Ni la langosta ni la caza de ballenas”.

"A medida que envejeces, papá,

Añoro una lengua que nos una,

más allá de nuestro apellido

el espacio entre nuestros dientes frontales,

y pelo negro ondulado.

Más allá de la lingüística,

sopa de col rizada y pan dulce.

Pero, las únicas palabras portuguesas

alguna vez me diste no soporte para el amor.

Que quieres, que quieres.

¿Qué quieres, qué quieres?
Otro poema, "Los últimos Borges", refleja parte del anhelo de conexión con un padre, que trasciende los límites de la nacionalidad:

Este notable poema pone ante el lector la rica herencia de Portugal, yuxtapuesta a los desafíos generacionales que surgen a lo largo del tiempo.
Esta excelente antología es muy recomendable como punto de partida para apreciar a los muchos buenos escritores cuyas obras se incluyen en sus páginas. Quizás el punto más alentador del libro es que muchos de los autores todavía están produciendo trabajo incluso hoy en día, por lo que quizás algún día esté disponible un volumen adicional de trabajo de estos mismos autores que refleje la herencia, el estatus de forastero y la atracción del océano. para el disfrute del lector.

Acerca de los editores

Los editores, Alice R. Clemente y George Monteiro, son actualmente profesores adjuntos en el Departamento de Estudios portugueses y brasileños de la Universidad de Brown. Detalles del libro

Editor:

Publicaciones Gávea-BrownTítulo

: El Libro Gávea-Brown de Poesía Portuguesa-Americana (269 páginas) Editores:

Alice R. Clemente y George Monteiro ISBN:

0-943722-40-3 Precio:

$12.00

————————————– Kathy Stafford es colaborador de laRevista Portuguesa Americana . Es miembro del grupo de escritoras de mujeres de Westside. Anteriormente se desempeñó como editora de poesía y editora principal de Southern California Review. Su poesía, entrevistas y reseñas de libros han aparecido en revistas literarias comoRevisión de Chiron, Nerve Cowboy, Revisión del río Connecticut, SCR yReseña de poesía de Hiram . Su poesía ha sido antologada enChopin y cerezas tanto comoMar de Cambio: Poemas para Hitchcock

.

Entradas de Kathi Stafford

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir