Libro: '¿Qué tan periférica es la periferia? Traduciendo Portugal de ida y vuelta' – Nota del editor
Publicado el 04 de enero de 2015.
Este volumen surge de la necesidad de reflexionar sobre la posición de Portugal desde el punto de vista de los bienes literarios importados y exportados a través de la traducción. Reúne a una serie de académicos que trabajan en el campo de los estudios de traducción directamente relacionados con el sistema cultural portugués para analizar esta cuestión desde varias perspectivas teóricas y estudios de casos de flujos y movimientos de traducción en la cultura portuguesa.
Por Traduciendo Portugal de ida y vuelta, los artículos abordan cuestiones como: ¿cómo se puede trazar la línea divisoria entre un sistema periférico y uno semiperiférico? ¿Es este límite útil o necesario? ¿Qué tan periférico es el sistema cultural portugués en lo que respecta a las transferencias de traducción? ¿Qué tan estable o pacífico ha sido este posicionamiento? ¿La percepción económica e histórica de Portugal como periférico implica que, desde el punto de vista de la traducción, se comportaría de manera similar?
Al abordar algunas de estas preguntas, y como lo muestra el (segundo) subtítulo Ensayos en Honor de João Ferreira Duarte, el volumen rinde homenaje a uno de los más destacados estudiosos de la traducción en Portugal, quien ha reflexionado extensamente sobre el discurso binario sobre la traducción, sus metáforas e imágenes.
Sobre los editores:
Rita Bueno Maia Doctor en Historia de la Traducción. Es Profesora Asistente en la Universidade Europeia, Portugal, y colabora en varios proyectos de investigación, incluyendo Traducción Indirecta en Intercambios Interculturales. Actualmente está realizando su proyecto postdoctoral La fiesta móvil: literatura en el exilio portugués en el Centro de Estudios Ingleses de la Universidad de Lisboa, y está coeditando un número especial de Estudios de traduccióncon derecho Traducción indirecta: cuestiones teóricas, metodológicas y terminológicas. Sus intereses de investigación son la traducción indirecta, la historia de la traducción en el Portugal del siglo XIX, los estudios ibéricos y la traducción y la migración.
marta pacheco pinto Doctorado en Historia de la Traducción en 2013 por la Universidad de Lisboa. Es miembro del Centro de Estudios Comparados de la Universidad de Lisboa y actualmente está iniciando su proyecto postdoctoral Uniendo Oriente y Occidente: una cronología crítica de las traducciones publicadas del japonés al portugués Sus principales áreas de investigación van desde la historia de la traducción hasta la traducción cultural, el orientalismo portugués, la recepción y los estudios interculturales. Ha coeditado los volúmenes Trans/Americano, Trans/Oceánico, Trad/lación: Temas en Estudios Internacionales Americanos (2010) y Macau na escrita, escritas de Macau (2010), y ha publicado ensayos en varias colecciones editadas y revistas revisadas por pares, como Scientia Translationis y CLCWeb: Literatura y Cultura Comparada También es subdirectora de la revista Textos y Pretextos y colabora en un proyecto de humanidades digitales en New Mexico Tech.
Sara Magro Ramos Pinto Recibió su doctorado de la Universidad de Lisboa en 2010 y actualmente es profesora de Estudios de Traducción en la Universidad de Leeds, Reino Unido, especializada en traducción audiovisual. También colabora con el Centro de Estudios Comparados de la Universidad de Lisboa en el proyecto de investigación Estudios de Traducción. Sus intereses de investigación son la traducción de la variación lingüística, la recepción de la traducción audiovisual y las posibilidades del subtitulado innovador. Ha publicado varios artículos en diversas publicaciones, como Objetivo, anglosajónica y el Manual de estudios de traducción.
Detalles del libro
- Título: ¿Qué tan periférica es la periferia? Traduciendo Portugal de ida y vuelta: Ensayos en honor a João Ferreira Duarte
- Editores: Rita Bueno Maia, Marta Pacheco Pinto and Sara Ramos Pinto
- Autores: Conceição Lima, Helena Buescu, Fernando Ferreira Alves, Ana Gabrieta Macedo, Christine Zurbach, Alexandra Lopes, Alexandra Assis Rosa
- Editor: Cambridge Scholars Publishing
- Fecha de publicación: 4 de enero de 2015
- Idioma: inglés
- De tapa dura: 345 págs.
Fuente: Cambridge Scholars Publishing
Deja una respuesta