Na Ponta da Língua: Proyecto de investigación explora experiencias de inmigración portuguesa - Bienvenida a los participantes
Publicado el 24 de marzo de 2018.
Por Richard Simas
¿Cuál es su experiencia de la inmigración portuguesa? ¿Cuáles son las historias, sueños e impresiones que definen su sentido de identidad portuguesa? ¿Por qué no compartirlos? Na Ponta da Língua / En la punta de la lengua
ofrece una plataforma digital interactiva que se centra en las narrativas de vida producidas por estudiantes portugueses en Brasil, Francia y los Estados Unidos, así como por portugueses que viven y trabajan fuera de Portugal. El objetivo es cultivar la interconectividad y profundizar el conocimiento sobre la emigración portuguesa entre las diferentes comunidades portuguesas en el extranjero y en Portugal a través de testimonios personales, recuerdos familiares y relatos biográficos de los participantes. Cualquiera que desee consultar o contribuir al archivo digital listo para recopilar tales experiencias es bienvenido a hacerlo.Na Ponta da Língua
Elsa Lechner
La tarjeta de presentación de Elsa Lechner la identifica como investigadora del Centro de Estudios Sociales de la Universidad de Coimbra en Portugal, donde comenzó a trabajar como asistente en 2009 antes de convertirse en investigadora principal en 2014, luego de realizar estudios de doctorado en Francia. Recibió una prestigiosa beca Fulbright en 2013 para estudiar la comunidad portuguesa en Newark, Nueva Jersey. Su trabajo es multifacético e innovador.
“Brindar visibilidad a biografías enterradas, una nueva mirada a las narrativas de inmigración portuguesa” es su autodescripción que incluye actividades como facilitar talleres comunitarios, consultoría, clases magistrales a nivel de posgrado y publicaciones académicas. Está profundamente influenciada por el innovador trabajo de William Thomas, el científico social estadounidense, hace un siglo.
"Para comprender las experiencias de personas reales", dice Lechner, "necesitamos tener en cuenta sus narrativas y experiencias vividas". La investigación biográfica es su herramienta principal, ya que explora la memoria social y digital, así como las humanidades digitales para conocer las experiencias reales de inmigración de muchas personas diferentes.
Cuéntame una historia
“Todos somos seres narrativos y las narraciones nos permiten situarnos en el caos”, dice Lechner. “Casi todos quieren contar su historia. Es una forma de que nos sintamos cómodos con nosotros mismos”. La imagen de la inmigración portuguesa a menudo se presenta con los clichés y prejuicios que históricamente han acompañado a los recién llegados de muchos países. “Son caricaturas con algo de verdad sociológica”. El trabajo de Lechner es más profundo y personal, ya que su objetivo es revelar narrativas que a menudo sorprenden a las personas que las cuentan. Lo hace, con toda su voz y no solo con la punta de la lengua...
"La clave es respetar las diferencias y brindar un lugar cómodo donde las historias puedan surgir de la memoria e incluso de los pensamientos inconscientes". Lechner cuenta el ejemplo de los ejercicios de enactment de su colega con estudiantes portugueses en París que improvisan el papel del fontanero portugués que llega a reparar un apartamento parisino.
“Al representar la situación, los participantes descubren sus propias referencias que los conectan con imágenes concretas de su identidad con respecto a Portugal. Salen cosas”. Surge una narrativa personal de identidad y las personas descubren formas de pertenencia que no necesariamente tienen que ver con lo que Lechner llama “imágenes artificiales de una identidad pública sin una inversión personal real”, como la música fado o la gloria de la historia de la navegación de Portugal.
“Se trata de ponerse en contacto con los propios recursos, un alivio del lastre del pasado, una posibilidad de creación y de nuevo empoderamiento. No hay necesidad de una bandera o un icono. Puedes encontrar algo dentro que te permita conectarte”. El método autobiográfico permite la participación sin obstáculos en cuanto al lenguaje, un lugar de expresión sin prejuicios donde se aceptan todas las diferencias y lenguajes.
“El proyecto no busca la bandera de una identidad fija”, insiste Lechner. “Se trata de poner a la gente en contacto con las múltiples versiones de sí mismos donde ser portugués es importante y eso rara vez se reconoce. Se trata de cómo la gente entiende la ascendencia, el idioma y la cultura del país a su manera”.
De hecho, los descubrimientos son inmediatos y personales. El trabajo de Lechner se relaciona con la era digital, utilizando las nuevas tecnologías de la comunicación como clave para explorar las narrativas de la inmigración, lo que permite que más personas se conecten y compartan esa información, una mayor visibilidad de la diversidad y una familiaridad con la diversidad que no existía antes. Las imágenes de identidad fluidas y flexibles son ideales para desarrollar trabajos autobiográficos de inmigración. Esta es una novedad en la historia de los estudios de inmigración portuguesa.
Las vidas de los migrantes importan
A Elsa Lechner no sólo le preocupa la emigración portuguesa. La demografía mundial está cambiando como resultado de los conflictos políticos y religiosos, la desertificación, la inestabilidad económica y otros factores, lo que provoca migraciones humanas en cantidades sin precedentes. “Las democracias están actualmente en transición”, observa. "El problema es de gran alcance y la actual crisis mundial de refugiados afecta las actitudes hacia los inmigrantes en los países democráticos". Para llamar la atención sobre un problema que resuena en toda Europa y América del Norte, Lechner acuñó la frase “Migrant Lives Matter”, inspirada en el reciente movimiento “Black Lives Matter”. Subraya su postura pública ante las contradicciones que dominan las políticas migratorias a nivel mundial. “El capitalismo tardío no valora los derechos personales e individuales”, argumenta, señalando la ignorancia de los derechos humanos dentro de los países democráticos y la banalización y la necropolítica de la migración.
En una publicación reciente, Else Lechner aboga por la investigación biográfica como “un tipo de trabajo relacional que crea oportunidades para que los investigadores y los participantes se involucren en un esfuerzo empático, un diálogo que tiene el potencial de cambiar las subjetividades de sus diferentes posiciones de sujeto, a veces asimétricas. .” Aunque Na Ponta da Língua
tiene sus raíces en la exploración de narrativas de la inmigración portuguesa, todos pueden conectarse con el proyecto, dice Elsa Lechner. "Los problemas existen dondequiera que encuentres inmigrantes portugueses e inmigrantes en general, por ejemplo, turcos en Alemania, sirios en Suecia o Canadá". en la punta de la lengua habla más allá de las palabras y el lenguaje. Abarca la encarnación completa de las narrativas de los inmigrantes en todo su potencial creativo y, al hacerlo, reivindica la integración inteligente, pacífica y humana de las poblaciones inmigrantes. Los próximos 23 y 24 de julio, casi al final de su plan de un año y con la esperanza de continuar el proyecto en el futuro, Lechner y su Na Ponta da Língua
Los colegas organizarán una conferencia en Lisboa en la Fundación Gulbenkian con una convocatoria abierta de artículos seguida de la publicación de un libro que documente la primera fase del proyecto.
Además de la financiación de la Fundación Gulbenkian, Na Ponta da Língua es el resultado de la colaboración entre el Centro de Estudios Sociales de la Universidad de Coimbra, el Programa de Estudios Portugueses de la Universidad de California Berkeley, el Departamento de Portugués y Español de Rutgers-Newark University, el Centro Interdisciplinario de Investigación sobre el Mundo Lusófono (CRILUS) de la Universidad de París-Nanterre y el Museo de la Persona de São Paulo. Para más información contactar a Elsa Lechne al elsalechner@ces.uc.pt y visitaNa Ponta da Língua
.
——————— ricardo simas es un escritor independiente con experiencia en literatura y artes escénicas, en particular música contemporánea. Vive en Montreal y colabora regularmente en revistas literarias y de arte contemporáneo. Su trabajo ha sido publicado en Europa y América del Norte, incluida la antología del Premio Journey de Canadá y ganador del Premio de Ficción Fiddlehead. Es colaborador habitual de
Obras musicales
Revista en Toronto.
Deja una respuesta