Mas

Reseña: Cuando regresas a casa sin salir nunca – por Vamberto Freitas

Publicado el 18 de enero de 2021.

Suite de las Azores: un poema del momento afortunadamente ahora está disponible en forma de libro, en la versión original en inglés, así como la traducción completa (al portugués) hecha por el autor con José Francisco Costa, quien emigró a los Estados Unidos, y por Eduardo Bettencourt Pinto, quien emigró a Canadá, tanto poetas como prosistas reconocidos entre nosotros aquí en las Azores y en otros lugares.

Scott Edward Anderson es uno de los escritores más originales por muchas razones pero principalmente por su tardío redescubrimiento de su ascendencia y su incontenible deseo de escribir sobre el poder que las Azores tienen sobre él, a saber (la isla de) São Miguel, de donde proviene su bisabuelos partió hacia América, y donde también se reunió con un buen número de sus familiares actualmente en la isla, quienes lo recibieron con el mayor cariño. Sus bisabuelos emigraron al Nuevo Mundo en 1906, pero Scott Edward Anderson investiga siglos anteriores, y sospecha que su árbol genealógico se remonta a los Nuevos Cristianos, y que también al menos algunos de esos mismos antepasados ​​fueron juzgados y quemados en la hoguera en Rossio. (Lisboa) entre 1559-1576; otros estaban entre los 104 micaelenses [accused of being “Judaizers”] . Anderson explora esta historia de terror en secciones de su poema.

“Suite” aquí se refiere a piezas musicales clásicas, lo que lleva a Nuno Júdice a escribir en la contraportada del libro que “Al leer la Suite de las Azores todas las piezas se juntan, como en un rompecabezas, y vemos el desarrollo de esta lucha con memoria para traer de vuelta los nombres familiares, las historias una vez perdidas, los viajes que llevaron al exilio de héroes anónimos a los que Scott Edward Anderson les devuelve los nombres y la interminable aventura de la emigración cruzada con el exilio.”

El descubrimiento de los orígenes del autor, que inspiraron este largo poema (hablaré de otro de sus poemas en otro momento), comenzó cuando fue invitado por Oona Patrick, también luso-estadounidense, y Brendan Bowles, a participar en el evento literario Inquietud, que tiene su centro anual en Lisboa, pero que en 2018 empezó a celebrar parte de sus sesiones en las Azores.

Suite de las Azores: un poema del momento es de una originalidad que creo que no tiene parangón entre nosotros. Utiliza las palabras o versos y la prosa de innumerables escritores azorianos y continentales, así como otros, como Herman Melville y su dick mobyy el elogio de este autor para los balleneros de las islas. [Anderson writes in his Introduction:] “Tomé como modelo la obra de Peter Dale Scottseculo Trilogía, especialmente Escuchando la vela: un poema en impulso, que, como describió un crítico, utiliza elementos autobiográficos, así como citas de diversas fuentes, para extender los límites de la historia personal y estirar el camino emocional del poeta… El poema (de Scott Edward Anderson) tiene la forma de una Suite , que normalmente consta de cuatro movimientos sobre un tema relacionado, pero que difieren en tono y forma”.

Emotiva, con historia regional y algo nacional, esta es una autobiografía sin disfraces, en un lenguaje a la vez cotidiano y erudito, todo ello con una luminosidad que deja cautivado al lector, línea a línea, verso a verso, tanto en inglés como en portugués. Presenta los muchos nombres de sus antepasados, así como los que todavía viven en la isla hoy en día, tantos que ocuparía mucho espacio aquí nombrarlos a todos.

El autor ahora es parte de un número ya considerable de escritores luso-estadounidenses que constantemente tienen las Azores, y en algunos casos el continente, como el tema principal de sus escritos. Pertenecen íntegramente a la nueva literatura norteamericana, pero indiscutiblemente, como ya he mencionado en otras ocasiones, forman parte de nuestra mejor y más moderna colección literaria.

scott edward anderson

Scott Edward Anderson ha tenido una larga carrera en los Estados Unidos en temas relacionados con el medio ambiente. Su interés ahora se traslada a estas islas, que ahora son su tierra natal, principalmente São Miguel por las razones obvias que ya he mencionado. Nada escapa a su atención, ni las gentes y sus ritos, ni el mar azul o plomizo y sus efectos en los demás paisajes dramáticos de esta isla, ni siquiera la literatura azoriana y la de autores continentales o incluso de autores de otros países. Por ahora está absorto traduciendo al inglés a ciertos escritores azorianos, y creo que en estos días, donde vive en Brooklyn, Nueva York, también está traduciendo [Corsário das Ilhas] de Vitorino Nemésio.

En este trabajo publicado actualmente, llega a identificar el lugar de nacimiento o las viejas experiencias de algunos de sus antepasados. Para mi sorpresa, algunos de nombre Borges eran de Rosto do Cão en São Roque (São Miguel), a pocos pasos del condominio en el que vivo desde hace casi treinta años, y cuyas imágenes eran pescadores, y uno de ellos, llamado António Borges, médico.

Este es un poema de larga memoria, que exploró a fondo. Tuve el placer de conocer a Scott Edward Anderson y hablar con él extensamente sobre estos y otros temas. Su entusiasmo y alegría por finalmente redescubrir (otro yo) fue fascinante para mí. Hemos estado en constante contacto virtual desde entonces. Todavía tengo que leer toda su obra, pero no hace falta decir que lo haré, con mayor interés, en el placer de leer su obra.

Los poemas de este libro están casi en una secuencia novelesca, reteniendo al lector en cada palabra o verso:

“Mi sentido de mí mismo está creciendo, emergiendo,

Cuanto más me conecto con esta isla

y mi herencia aquí—

¿Cómo viví tanto tiempo sin esta conexión?

sin las conexiones con familiares y amigos

que he hecho aquí?

Cincuenta y seis años sin él, pero ahora no puedo dejarlo ir,

mis raíces se hacen más profundas con cada visita

mi anhelo se clava en mi corazón

cada vez que me voy—

mis propias saudades da terra

agarrando mi corazón y mi alma,

como si el destino también se hubiera apoderado de nosotros,

y abrió mi corazón a un hogar

Nunca supe que tenía—”

El espaciado intenta complementar la forma en que escribió sus poemas. “Se puede nacer en una isla” – se cita a Eduardo Bettencourt Pinto en la portada de este libro – “de dos maneras: Del cuerpo de una mujer o del resplandor de la sensibilidad” [the description goes on] Premio “El premiado poeta Scott Edward Anderson explora la naturaleza de lo que es nacer del resplandor de la sensibilidad de sus islas ancestrales. Utilizando elementos autobiográficos así como citas de poetas, científicos y naturalistas azorianos, Anderson amplía los límites de la historia personal y expande el viaje emocional del poeta.”

Además de los premios que recibió por otros trabajos el año pasado, Letras Lavadas emitió a Anderson uno de sus cinco Certificados de Reconocimiento otorgados a libros de varios géneros publicados en 2019 por diferentes editoriales, por su libro en prosa. FALLING UP: Memorias de segundas oportunidadespublicado por [Homebound Publications’] Serie de ensayos de Little Bound Books, y aclamada por varios escritores estadounidenses. Las Azores también están presentes en este volumen. Por lo demás, también publicóVivienda: un ecopoema, que en la última parte incluye alguna prosa bajo el subtítulo The Questions of “Dwelling” & Heidegger.

En las últimas páginas de Suite de las Azores: Un poema del momento, incluye una lista de todos los escritores que cita, y muchos azorianos del pasado y del presente, no puedo enfatizar lo suficiente, que ocupan un lugar destacado.

Publicado (portugués) en “Border Crossings” por Açoriano Oriental, 11 de diciembre de 2020. Traducción de Scott Edward Anderson. Vamberto Freitas nació en Fontinhas, Isla Terceira, Portugal, Vamberto Freitas emigró a California con su familia cuando era niño y se graduó de la Universidad Estatal de California, Fullerton, en 1974, con una licenciatura en Estudios Latinoamericanos. Regresó a Portugal siendo adulto y ahora reside en Ponta Delgada, en las Azores. Profesor recientemente jubilado de la Universidad de las Azores, Freitas fue colaborador habitual del suplemento literario del diario lisboeta Diário de Notícias, y todavía publica periódicamente en Açoriano Oriental y Jornal de Letras de Lisboa, y en otras revistas nacionales y regionales. ”

Publicación relacionada:

El viaje: Scott Edward Anderson en casa lejos de casa – Entrevista

___________________________________________

scott edward anderson, Suite Azoriana: Un poema del momento / Suite Açoriana: Un poema del momento. (traducción del autor y de Eduardo Bettencourt Pinto, con José Francisco Costa), Ponta Delgada, Letras Lavadas Edições, 2020.

Los lectores de EE. UU. y Canadá pueden comprar el libro aquí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.