Alice Clemente: la lengua y la literatura portuguesas tenían que encontrar un lugar - Entrevista

Publicado el 23 de febrero de 2015.

Por Millicent Borges Accardi, colaboradora

Originaria de Pawtucket, RI, la profesora Alice Clemente es una portuguesa-estadounidense con raíces en Portugal continental. Después de completar su trabajo de pregrado y posgrado en Literatura Española en la Universidad de Brown, su amor por el idioma y la herencia portuguesa la mantuvo trabajando para obtener un título en Artes del Lenguaje. Durante más de diez años, presidió el Departamento de Español y Portugués en Smith College y también se desempeñó como Presidenta Interina del Departamento de Lenguas y Literaturas de Asia Oriental durante dos años. Antes de jubilarse en 1995, fue directora de Estudios Medievales durante siete años, cerrando su larga carrera en Smith College como profesora de Español y Portugués y Literatura Comparada.

Después de dejar Smith, Clemente se unió a su viejo amigo George Monteiro en el Departamento de Estudios portugueses y brasileños de la Universidad de Brown, donde fue editora general de Gávea-Brown Publications y profesora adjunta de estudios portugueses y brasileños.

Clemente es un ecologista activo y exfideicomisario y presidente de Massachusetts del Consejo de la Cuenca del Río Connecticut. De 1991 a 2006, se desempeñó como presidenta del Comité Asesor de Ciudadanos para el Suministro de Agua (un comité asesor oficial de la Autoridad de Recursos Hídricos de Massachusetts). Actualmente forma parte de la Junta Directiva del Consejo de la Cuenca del Río Blackstone y del Fideicomiso de Tierras de Cumberland. su reciente publicaciones incluidasAmor condenado: una memoria familiar ; Sobre la traducción del Amazonas yMujeres luso-estadounidenses como políticas electas . También es miembro del consejo editorial de la Reseña Literaria Amazónica

para la que también ha traducido poesía y prosa. En esta entrevista para el Revista Portuguesa Americana

Alice Clemente habló de su herencia portuguesa, su carrera docente y académica y cómo, en el proceso, ayudó a que la lengua y la literatura portuguesas encontraran un lugar en la academia.

Vienes de un entorno inmigrante portugués. ¿Puedes describir cómo fue crecer en ese ambiente?

Mis padres eran ambos de un pequeño pueblo llamado Esmolfe en el Distrito de Viseu en la región de Beira Alta de Portugal. La comunidad en la que crecí (la sección de Valley Falls de Cumberland, RI) es una que ya conocen porque la comparto con George Monteiro: crecimos a unas tres cuadras el uno del otro.

¿George Monteiro y tú eran amigos de la infancia?

Lo describió bien en su reciente entrevista contigo. Fue una comunidad étnica muy unida la que nos nutrió y nos dio el fuerte sentido de identidad que nos sostuvo en una comunidad más amplia que sutilmente reveló su "subtexto" discriminatorio. (Vea los comentarios de George sobre nuestra experiencia en quinto grado, por ejemplo). Encontramos nuestras propias formas de socavar esa discriminación e incluso nos divertimos en el proceso.

Mis padres llegaron a RI cuando eran adolescentes, pero conservaron, y nos transmitieron a mi hermano y a mí, su identidad portuguesa. Hablamos portugués en casa y mi hermano y yo asistimos a la escuela de portugués en el Clube Juventude Lusitana donde aprendimos a leer y escribir el idioma y adquirimos algunos conocimientos sobre literatura e historia portuguesas.

Al igual que George, pasaría a estudiar otra literatura y cultura en Brown (español) pero terminaría enseñando ambos idiomas en Smith. Nuestra herencia portuguesa permanecería conmigo hasta hoy.

¿Cómo ha cambiado el "canon" literario de la escritura portuguesa-estadounidense (PA) desde que comenzó a enseñar?

En la década de 1950, cuando llegué a la mayoría de edad, la escritura luso-estadounidense apenas existía. Había dos o tres escritores de renombre... Poco a poco fueron apareciendo poetas y prosistas (en el teatro, no tanto) pero muy poco a poco fue surgiendo un corpus significativo de escritura que incluso justificaba la pretensión de tal una categoría A principios de la década de 2000, estaba claro que algo bueno estaba sucediendo: se estaba desarrollando un nuevo canon.

Te has dedicado a Publicaciones Gávea-Brown. ¿Cómo te involucraste por primera vez con la prensa?

Antes de que Gávea-Brown pudiera comenzar, la lengua y la literatura portuguesas tenían que encontrar un lugar en Brown. Cuando George Monteiro y yo éramos estudiantes universitarios en esa universidad enfrentada a la comunidad portuguesa de Providence en Fox Point, allí no había ni un solo curso dedicado a Portugal o al mundo de habla portuguesa. Algunos de nosotros, George Monteiro y Onésimo Almeida en particular, estábamos decididos a ver ese cambio. (Yo ya estaba en Smith cuando comenzó el cambio, pero desempeñé un pequeño papel en la agitación desde el exterior). Con el tiempo, sucedió, el primer paso fue cuando el Departamento de Español finalmente escuchó y contrató a Nelson Vieira para enseñar portugués. El resto, como dice ese dicho manido, es historia. En 1980, el Centro de Estudios portugueses y brasileños estaba bien establecido en la universidad y, a partir de esa base, Onésimo comenzó a crear la revista,Gávea-Brown - Una revista de estudios y letras portuguesas americanas . Tuvo el apoyo de George y para ese primer número, el apoyo también del periódico Tiempos portugueses y de Eurico J. Mendes y Donzilia Sousa en elTiempos de las Azores

, como se reconoce en ese volumen. (Revisé el TOC y vi que publiqué una reseña en ese número). Dos de los primeros libros publicados por la prensa fueron de autores representados en nuestra antología, el libro de Thomas J. Braga portingales y Jorge MonteiroEl hombre que nunca existió - Ensayos sobre Fernando Pessoa

la mayoría de ellos trabajos presentados en el Simposio Internacional sobre Fernando Pessoa, Universidad de Brown, 7 y 8 de octubre de 1977, este último fue el primer libro publicado por Gávea.

En su reciente entrevista para PAJ, George Monteiro dijo que es hora de una antología de poesía luso-estadounidense. Nosotros, es decir, Alice Clemente y yo, esperamos preparar tal volumen. ¿Puede decirme qué impacto espera que tenga la antología?

George y yo buscamos llamar la atención sobre un cuerpo de trabajo que ahora sin duda merece reconocimiento como una categoría separada de la literatura estadounidense. Los autores individualmente ya habían encontrado un lugar para su trabajo en la corriente principal de la literatura estadounidense. En un grado sorprendente, muchos ya habían ganado importantes premios por su poesía. Pero había un vínculo, un "denominador común" que debía reconocerse.

Para lograr realmente nuestro objetivo, la antología tendrá que encontrar un público más amplio que la comunidad luso-estadounidense o el segmento de la academia que ya está interesado en el tema.

Desafortunadamente, el mercado de la poesía no es tan fuerte como debería ser en este país. Hasta el momento, solo ha habido unas pocas reseñas, que yo sepa, todas buenas, a pesar de los esfuerzos de Gávea-Brown Publications.

Evidentemente, hay más cosas por hacer. La presentación de su grupo, "Sopa de col rizada para el alma", está haciendo un buen trabajo al propagar la poesía "en vivo", con lecturas en todo el país. ¿Ha pensado en organizar una sesión sobre poesía luso-estadounidense en el MLA? ¿O eso ya se ha hecho? En la jubilación, ya no llevo la cuenta... Nos guste o no, la convención anual de la MLA es una buena manera de correr la voz y ganar cierto tipo de legitimidad.

¿Cuáles fueron algunos de los desafíos y éxitos de la antología?

Debo confesar que el proceso de recopilación de la poesía fue lento y un poco forzado, ya que el "canon", como tal, no existía realmente en la conciencia pública. Fuera de la academia, fue reconocido recientemente en 2009 por Prairie Schooner. Los poetas individuales en cierta medida tenían que ser "tropezados" o sacados a la luz. Incluso cuando terminamos, nos preguntábamos si nos faltaba alguien trabajando solo en el "desierto".

Para mí, el mayor éxito y feliz descubrimiento (para responder a otra de tus preguntas) fue encontrar tanta buena poesía por ahí.

¿Crees que el cuerpo de literatura portuguesa-estadounidense (PA) cae bajo el paraguas latino? En muchas universidades y bibliotecas, el trabajo de PA se cataloga como latino o hispano.

No, muy enfáticamente no. Juntarlos a todos es revelar un desconocimiento de los diferentes orígenes de los dos grupos étnicos, europeos en un caso, latinoamericanos en el otro, y las diferencias en la experiencia de vida de estas dos categorías de inmigrantes. Este no es un juicio de valor de ninguna manera, sino una observación basada en los hechos de la historia. Necesitamos educar a esas universidades y bibliotecas. Una contribución interesante al creciente registro de la experiencia de los inmigrantes portugueses es el número más reciente de Gávea-Marrón(vol. XXXIV-XXXV, 2012-2013). Subtitulado "Invisible no más

”, es una colección de estudios, muchos de ellos presentados originalmente como documentos en esa conferencia en la Universidad de Yale en 2001, donde George hizo el anuncio citado anteriormente de nuestra antología proyectada. Si bien aparentemente tratan sobre la literatura luso-estadounidense, arrojan mucha luz sobre la propia diáspora.Con la excepción de Footprints in the Soil de Katharine Vaz y Rose Peters Emery, parece haber escasez de voces femeninas en el mundo de la literatura luso-estadounidense. ¿Por qué crees que hay tan pocas mujeres publicadas?

?

Esa es una pregunta curiosa. Parece que está descartando los libros publicados por esas mujeres en nuestra antología, incluido el suyo. ¿No eres una de esas voces? En mi propia experiencia, no he encontrado evidencia de resistencia a publicar trabajos de mujeres. En Gávea, eso nunca ha sido un problema. ¿Por qué entonces, menos? ¿Es una cuestión de publicación o de escritura? Una lectura de la Domingo NY Times

La sección de reseñas de libros descubriría una buena cantidad de trabajos de mujeres que están siendo reseñados o publicitados.

En Portugal, las escritoras lo han hecho bien desde mediados del siglo XX. ¿Puede ser que las mujeres portuguesas americanas simplemente no estén escribiendo novelas? ¿Si no, porque no? Ni siquiera me aventuraría a adivinar.

¿Cómo pueden las escritoras encontrar su propio espacio y establecer un sentido de pertenencia?, preguntas en otra pregunta. Cuando leo eso, me pregunto si los hombres alguna vez hacen esa pregunta. Pero entonces no puedo imaginar que ninguno de los novelistas conocidos que he tenido el privilegio de conocer, hombres o mujeres, lo haya pedido alguna vez. Mi impresión (y no es más que eso) es que, al igual que mis compañeros ambientalistas, cuando quieren hacer algo lo suficiente, simplemente lo hacen, sin pensar en su propio espacio o pertenencia. Puedo estar equivocado.

____________ Millicent Borges Accardies colaborador de la Revista Portuguesa Americana. Es una poeta portuguesa-estadounidense, autora de tres libros: herir la eternidad , mujer en un puente tembloroso (chapbook), y

Solo más

(próximo). Ha recibido becas de CantoMundo, National Endowment for the Arts, Fundação Luso-Americana (FLAD) y California Arts Council. Recientemente, enseñó poesía en The Muse Writers Center en Norfolk; Universidad de Texas, Austin; La Reunión en Keystone College; Conferencia de Nimrod en Tulsa, y el Festival de Poesía de Mass. Millicent vive en Topanga, CA. Síguela en Twitter @TopangaHippieOtras publicaciones de Millicent Accardi

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir