Mas

Brick City Poet: Marina Carreira habla de herencia y poesía inspirada en el Fado – Entrevista

Publicado el 28 de enero de 2018.

Por Millicent Borges Accardi, colaboradora

En esta oportuna entrevista para el Revista Portuguesa Americanapoeta feminista Marina Carreira habla de su escritura, consejos para la vida y su poesía viva inspirada en la música fado.

Del barrio Ironbound de Nueva Jersey, Carreira tiene raíces en la ciudad de Batalha, en el centro de Portugal, que cuenta con un monasterio histórico y una designación de la UNESCO. Carreira mantiene estrechos lazos con su familia y Portugal, con visitas periódicas a su patria ancestral.

Ella vive hoy, no lejos de donde su abuelo, Augusto da Trindade Ribeiro, trabajó por primera vez en una tienda de ropa en Ferry Street llamada «The Gentleman’s Shop», después de emigrar a Estados Unidos en la década de 1970, explicando que su abuelo era un hábil sastre y diseñador. , “Me hacía faldas y vestidos, a veces hasta para mis muñecas. ¡Lo más maravilloso fue un disfraz de Halloween cuando tenía seis o siete años, un vestido de bailaora de lunares rojos y blancos hecho a medida! ”

Carreira tiene una Maestría en Bellas Artes en Escritura Creativa de la Universidad de Rutgers, trabaja como Asistente de Programa en la oficina de éxito y retención estudiantil en la Universidad de Kean, y enseña preparación universitaria, composición y literatura como instructora adjunta. Su orgullo y contribución a la comunidad es una serie literaria mensual llamada “Brick City Speaks”, que ella fundó.

También participa en los eventos populares Kale Soup for the Soul con autores luso-estadounidenses (leyendo trabajos sobre la familia, la comida y la cultura lusa). Más recientemente, ella y su compañero escritor de Ironbound, PaulA Neves, organizaron un evento conjunto entre Brick City Speaks y Kale Soup for the Soul en la estación de bomberos de Prospect Street en Newark, durante la celebración del Día de Portugal de una semana.

Su primer chapbook, Le canto a ese pájaro sabiendo que no me devolverá el canto, publicado en mayo por Finishing Line Press. Los poemas individuales de la colección han aparecido en Revista literaria Paterson, Revista Acentos, y Revisión del río Naugatuck. Su trabajo también ha aparecido en el Escritores de la diáspora portuguesa antología de Boavista Press.

Esta entrevista aparece en honor a su abuelo, quien falleció el verano pasado.

P: ¿Te criaste en un barrio portugués en Ironbound?

UN: Cuando era niño, Ironbound era un gran barrio portugués. Era realmente un pueblo, inmigrantes portugueses y sus hijos llenando las calles con nuestro idioma. Me crié en tiendas, panaderías, espacios comunales, clubes sociales, bares, restaurantes y negocios de propiedad y gestión lusos. Todos los que conocía hablaban portugués o español, por lo que ser «estadounidense» y hablar inglés era realmente un extranjero para mí.

P: ¿Algún lugar favorito?

UN: Siempre íbamos a Teixeira’s por pan y pasteles. Y lo que me encantaba hacer de niño era ir al bar con mi papá los sábados. Me llevaría a Río Lima. Que ahora es el famoso Seabra’s Marisqueira, y me sentaba en el bar, comía dobrada (estofado de callos) para el almuerzo y luego pedía monedas a mi papá y sus amigos para jugar Pac Man mientras veían el partido de fútbol.

Sin embargo, más que nada, me encantaba ir al Dairy Queen en Market Street con mi abuelo todos los domingos antes de ir a Riverbank Park.

P: ¿Asistías a las festividades cuando eras niño? ¿Adulto?

UN: Sí, tanto en Newark como en Portugal. De niña pasé todos los veranos en Portugal hasta los 17 años, por lo que las festividades de las aldeias y las festividades marianas fueron parte integral de mi adolescencia. De vez en cuando asisto a ellos ahora en Nueva Jersey, si estoy cerca y puedo. Lo mismo, si estoy de vacaciones en Portugal.

P: ¿Qué elementos de la herencia lusa está transmitiendo a sus dos hijas, Amalia (5) y Simone (1 1/2)?

UN: Además de todo lo que puedo del idioma, trato de transmitir la comida, la música y las tradiciones. Lo que creo que trato de inculcar más es la idea de ser 1S t y segunda generación; que ellas (mis hijas) son producto de la inmigración, que tienen raíces en otro lugar fuera de Nueva Jersey y que esas raíces llenarán grietas dentro de ellas. Quiero que exploren esas grietas y vean la cultura y el patrimonio luso/ibérico.

P: ¿Tiene familia en Portugal?

UN: Mi abuelo acaba de fallecer, y su muerte me devastó tanto como el hecho de que no pude asistir a su funeral en Portugal. Pero toda mi familia está allí, y siempre ha estado (mis padres y mi hermana viven aquí en Nueva Jersey). Trato de ir cada dos años, no tan a menudo como me gustaría.

P: ¿Qué extrañas de Portugal?

UN: Cada maldita cosa. Mi abuela, sobre todo, y sus manos. El olor del mar (en Nazare), la comida. El café no hay espresso como un espresso portugués. Extraño los saludos de extraños en la calle. Extraño la casa de mi abuela, los pinhais detrás de ella. El adoquín.

P: ¿Qué actividades/eventos actuales te unen a la comunidad portuguesa?

UN: Trato de involucrarme en tantos eventos artísticos/literarios como sea posible, especialmente en Newark. Brick City Speaks y Kale Soup for the Soul realizaron una lectura durante la conferencia de Fernando Silva llamada “The New Luso” durante las celebraciones de la semana del Día de Portugal en Ironbound este año (junio de 2017).

También tuve dos obras (arte de medios mixtos) presentadas en la exhibición de arte del Día de Portugal de Newark 2017 «Portugal aquí y allá».

Además, dirijo una serie de lectura llamada «Brick City Speaks» donde consigo poetas y escritores locales (principalmente POC y lusos / mujeres / identificados como queer) para mostrar su trabajo con la comunidad artística local. Estoy en el proceso de hacer la transición de la serie a un colectivo (¡saludos a Brick City Collective!) de poetas lusos, latinos y afroamericanos de Newark.

Entonces, la respuesta general (creo) es arte. El arte (visual/literario) me mantiene conectado con la comunidad, con las subcomunidades dentro de la gran comunidad portuguesa en Newark/PortugalHoy.

P:¿Cómo te sientes acerca de la reciente gentrificación de Newark?

UN: Es divertido que menciones esto. The Ironbound está actualmente bajo el ataque de la gentrificación y el desplazamiento de residentes mientras hablamos.

Me rompe el corazón saber que mi ciudad natal algún día se verá como una calle principal en Hoboken o el centro de la ciudad de Jersey y no como el hermoso y diverso Ironbound de mi juventud y adolescencia; que las personas que han vivido allí durante generaciones no podrán permitirse vivir allí y serán expulsadas.

Lo que está sucediendo en Ironbound y en muchas partes de Newark es devastador para los residentes lusos, latinos y afroamericanos de toda la vida o de un año de esta hermosa ciudad. Pero tengo fe en que los escritores, artistas y activistas salvarán una parte. Espero que podamos.

q: ¿En qué se diferencian los lusos de Nueva Jersey de los de California?

UN: No estoy muy seguro, ya que nunca he conocido a un luso/a nacido en Cali o radicado en Cali, jajaja, además de ti. Voy a suponer que los portugueses estadounidenses de la costa oeste son más relajados que nosotros, los habitantes de la costa este. Todos estamos muy ansiosos jajaja.

P: Tu chapbook Le canto al pájaro, sabiendo que no me devolverá el canto—El título me recuerda a la autobiografía de Maya Angelou,Sé por qué canta el pájaro enjaulado—¿Ese libro te inspiró?

UN: No lo hizo, aunque es uno de mis libros favoritos. Tengo una extraña fascinación por las aves. Para mí simbolizan mucho la migración, la libertad y la supervivencia. Creo que esas ideas y motivos recorren todo el libro.

P: El libro es una serie de poemas de fado. ¿Cómo recreas la experiencia del fado en tu poesía?

UN: Sólo quiero que saudade esté allí. Y lo es, por lo que no es forzado.

De Fados del Ironbound: calle del transbordador

Sacas tu cobre suave

sobre la gran altura y el humo.

Cuando el ganso grazna del tráfico

se asienta al estruendo

de unos ratones en el desván, cambias

del bazar a la vigilia

tu neón apagado, suenan las farolas.

Viento: la inhalación de una viola.

P: Tu chapbook está dedicado a Amalia. ¿Es ella tu cantante de fado favorita?

UN: Ella es. Crecí escuchándola, ya que mi padre es un gran admirador. Pero en realidad está dedicado a mi hija, que es su tocaya.

Fado para mis manos

Cada día se encogen un poco más, como colegialas

sueña con flores recién cortadas de príncipes altos y oscuros.

Mis manos esperan las tuyas por horas

distraído por los huesos de diente de león.

Mis dedos esperan los tuyos

como las esposas de los pescadores

hacia el mar antes del amanecer.

quiero viajar mas alla

las orillas de estos brazos,

encuentra un hogar para mi palma en la tuya, suave

como el párpado de una rosa. Cada primavera, mis manos esperan

para que el tuyo regrese, glorioso y tierno

con el tiempo, solo para descubrir lo tierno

en la punta de mis dedos: microscópico y arrugado,

marcado por espinas y tormentas,

la sal de escribirte

grandes poemas de amor.

P: Si hay una línea en el libro de capítulos por la que le gustaría ser recordado, ¿cuál sería?

UN: De “Fado Saudade”

Esta temida finalidad, este vano deseo de lo ausente, esta dulce esperanza, esta cavilación que amarra en el puerto de todo sueño inacabado.

P: ¿Qué importancia tiene el “lugar” en su poesía? Utilice los puntos de referencia de Nueva Jersey, NY: Ironbound Ferry Street y Penn Station como puntos de referencia, por ejemplo.

UN: Los lugares son como personas para mí. Si conozco un lugar y me enamoro, lo respeto o lo admiro, se convierte en parte de mi paisaje, ya sea un espacio físico o imaginario. Nueva Orleans es uno de esos lugares que no «pertenecen» a mí, pero que es una gran parte de mí en algún nivel que no puedo entender. Lo mismo con Provincetown, MA y Oporto.

P:¿Qué esperas lograr con tu escritura?

UN: Espero que mi trabajo ayude a alejar a las personas de los momentos mundanos o insufribles de la vida por un momento, a un lugar donde puedan volver a visitar o recordar algo dulce, cálido o amable, o soñar con algo mejor.

También espero que mis poemas le hagan saber a la gente que lo que sienten o suponen sobre el mundo no es inusual o fuera de lo común, que están bien. Quiero que mis poemas ayuden a la gente a celebrarse a sí mismos; que los mueve a la acción para el mejoramiento de la humanidad.

P: ¿Quiénes son sus mejores escritores portugueses o luso-estadounidenses?

UN: María Teresa Horta; Fernando Pessoa; Cindy Gonçalves y Paul A Neves

P: ¿Hay un lema por el que vives?

UN: Hay un dicho portugués, o al menos creo que es portugués, mi Avó solía usar todo el tiempo al que vuelvo: «O peixe morre pela boca» (El pez muere por la boca).

Como alguien que es muy impulsivo y extrovertido, tiendo a soltar la boca antes de que mi mente o mi corazón hayan tenido tiempo de procesar algo por completo. Así que es un dicho al que vuelvo casi todos los días para recordarme la importancia de las palabras, su peso, cómo pueden ser piedras o gracias salvadoras, y en general cuidar lo que digo.

P: ¿Hubo algo que le gustaría discutir que no le pregunté?

UN: Mi primera colección de poesía de larga duración (titulada tentativamente Save el agua de baño) saldrá en la primavera de 2018, con Obtener Fresh Books LLC. Un pequeño comentario al respecto:

Salva el agua del baño da una mirada crítica a la infancia de la primera generación en Ironbound, una sección urbana de inmigrantes de Newark, NJ, que alguna vez fue el hogar de miles de inmigrantes portugueses. Los poemas destacan la lucha por forjar una identidad en presencia de una matriarca resistente (Avó) y en medio de una dinámica familiar conflictiva. También exploran las consecuencias de crecer en una ciudad que no perdona la cruda realidad de una niña gorda bilingüe. Este libro desestabiliza las ideas sobre el matriarcado, la adolescencia y la vida en las comunidades de inmigrantes, haciendo visible y preocupante lo que a menudo se pasa por alto, se malinterpreta y se romantiza durante el turbulento viaje hacia la adolescencia.

————————————————

Millicent Borges Accardi, un escritor portugués-estadounidense ha recibido premios del National Endowment for the Arts, CantoMundo, Fulbright, Corporation of Yaddo y California Arts Council. Su libro más reciente es Solo más. Encuéntrala @TopangaHippie

Marina Carreira es un escritor luso-estadounidense de Newark, NJ. Tiene una Maestría en Bellas Artes en Escritura Creativa de la Universidad de Rutgers y es curadora de «Brick City Speaks», una serie de lectura mensual en Newark. el libro de notas de marina, Le canto a ese pájaro sabiendo que no me devolverá el canto fue publicado en mayo de 2017 por Finishing Line Press. Visítala en marinacarreira.com

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.