Expresiones portuguesas que debes saber
Cuando vives en un país, dominar su idioma es importante. Te hablo de este tema en mi artículo 10 consejos para aprender portugués. Hoy decidí compartir con ustedes las expresiones portuguesas, que son numerosas y algunas de las cuales traducidas literalmente pueden hacerte sonreír. Y una sonrisa es exactamente lo que todos necesitamos en este momento. En este artículo, revelo algunas expresiones portuguesas que puedes usar en tu vida diaria.
"Com uma perna às costas" => "Con un pie en la espalda"
Cuando una acción es fácil de realizar, en Portugal no se hace "con los dedos en la nariz", sino "con el pie en la espalda". En ambos casos estamos hablando de partes del cuerpo, ¡pero todavía un poco diferentes! Y tengo que admitir que la pierna de mi espalda parece mucho más difícil de alcanzar que el dedo del pie, ¿no crees?
"Quem tem boca vai a Roma!" => "El que tiene boca va a Roma"
Esta es una de las expresiones portuguesas que me parecen interesantes. Hoy en día, a la hora de buscar nuestro camino, tendemos a ir directamente a nuestro smartphone y buscar la respuesta cuando podemos preguntar por nuestro camino en la calle. Esta expresión portuguesa significa que una persona que es valiente, que tiene el coraje de pedir la información que necesita, logrará sus objetivos más fácilmente que una persona que tiene una actitud más pasiva y solo mira su teléfono. Este término se utiliza para alentar a las personas a ser activas en la solución de sus problemas.
"Pon a Rocío en Rua da Betesga" => "Ma Rossio dans Betesga"
Esta expresión se utiliza para denotar algo muy difícil o imposible de lograr. Bethesga es la calle más pequeña de Lisboa (35 metros), mientras que Rocio es una gran plaza en Lisboa. Por tanto, es imposible que la plaza del Rocío entre en la calle Betesga. Esta expresión portuguesa es el equivalente de nuestro "Poner París en una botella".
"Partir o côco a rir" => "Romper el coco para reír"
El coco es una fruta difícil de romper, requiere fuerza y control. Por cierto, ¿alguna vez has intentado romper un coco? Esta expresión portuguesa se usa cuando una persona se ríe tanto que pierde el control de su risa. Es un poco como la frase "llorar de risa" en francés.
"Estar com o estômago nas costas" => "Estar con el vientre sobre la espalda"
En Portugal, cuando una persona tiene ambición, dicen que tiene la barriga en la espalda. En francés, esto también es una cuestión de física, pero no la misma parte, ya que decimos que el hombre tiene dientes largos. ¿Preferirías tener una barriga en la espalda o tener dientes largos? ¡Decisión difícil!
"Ojo clínico" => "Oeil clinique"
Esta es una de las expresiones portuguesas que encuentro muy precisa en su significado. En general, los médicos son muy cuidadosos con los detalles y no deben perder ninguna pista que pueda identificar una posible enfermedad. Entonces, en portugués, cuando una persona es muy cuidadosa, decimos que tiene un ojo clínico. En francés no hablamos del ojo del médico, sino del ojo del lince.
"Estar em palpos de aranha" => "Ser atrapado en las fauces de una araña"
Si te encuentras en una situación difícil, estarás en "buenos problemas" en Francia, lo que en realidad es genial, ¿no? Pero en Portugal da un poco más de miedo porque estarás entre las fauces de la araña. ¡Evita estar en una mala situación en Portugal!
"Nariz empinada" => "Nestás abarrotado"
No debe confundirse con "nariz entupido", que significa "nariz tapada". "Nariz empinado" significa levantar la nariz en el aire, y esta expresión suele ir acompañada de un gesto de tocarse la punta de la nariz. Se usa para hablar de una persona que siempre quiere tener la razón.
"Mudar de pato para ganso" => "Switching from duck to goose"
En Francia, cuando cambias rápidamente de tema, decimos que saltas de un gallo a un burro. Esta expresión es bastante extraña, pero el hecho de que los dos animales no tengan nada que hacer lo explica. No hay gallo ni burro en Portugal, pero nos quedamos en el mundo animal mientras pasamos de pato a ganso.
"Ter as mãos largas" => "Tengo los brazos anchos"
Ser generoso en portugués se traduce como "tener las manos anchas", mientras que en Francia usamos la hermosa expresión "tener el corazón en la mano". Admito que la expresión francesa me parece más "flor azul".
"Francés fuera" => "Salida en el camino francés"
Esta expresión significa "salir". Esta expresión portuguesa corresponde al "filer inglés" del francés. Mientras que los franceses giran a la manera inglesa, los portugueses prefieren girar a la francesa.
"Fazer uma tempestade num copo de água" => "Направите буря в чаша вода"
Esta expresión portuguesa corresponde a la expresión francesa 'en faire tout un fromage'. Por lo tanto, es una exageración de la situación. Insiste una y otra vez por no mucho.
"Hacer los ojos de una malvada oveja muerta" => "Faire des yeux de mouton mort"
Cuando se traduce literalmente, esta expresión portuguesa puede parecer un poco aterradora. En francés, corresponde a la expresión "hacer ojos de merlán fritos", que significa tener una mirada un poco estúpida, una mirada muerta. Se usa para una persona que no reacciona ante una situación.
"Echar gasolina al fuego" => "Pon gasolina al fuego"
Cuando alguien mueve o escala las cosas, en portugués decimos que quema gasolina, mientras que en Francia echamos aceite al fuego. Bueno, dime si en francés o portugués, el aceite y la gasolina encienden un fuego, ¡así que mejor evitalo!
"O gato comeu-te a língua" => "El gato te comió la lengua"
Esta es una expresión que se utiliza cuando una persona, por lo general muy habladora, está extrañamente callada. En el siglo XIX, el gato era considerado un guardián de secretos, por lo que podemos imaginar que por eso se eligió a este animal en esta expresión. En francés también hablamos de lengua y de gato con la expresión 'doner son langue au chat', pero esto no tiene el mismo significado, ya que en este último caso se trata de negarse a contestar.
"Ir à bola com alguém" => "ir a un partido de fútbol con alguien"
Como saben, el fútbol es una religión en Portugal y muchos portugueses acuden en masa a los estadios de fútbol (finalmente... fue en el "mundo de antes"). Por eso se usa esta expresión popular cuando se simpatiza con alguien. La expresión opuesta también se usa "não ir à bola com alguém" cuando no te llevas bien con alguien.
"Ir a loiça toda" => "Romper todos los platos"
Es tener el coraje de dar un paso adelante cuando todos tienen miedo de hacerlo. Se suele utilizar cuando alguien ha superado nuestras expectativas.
"A curiosidade matou o gato" => "La curiosidad mató al gato"
Este es el equivalente francés de "la curiosidad es algo malo". Esta expresión popular se usa para advertir a una persona que puede salir lastimada si es demasiado curiosa.
"Dar água pela barba" => "Agua a la barba"
Esta expresión se usa cuando una persona tiene mucho trabajo y está luchando para salir adelante. En Francia, la expresión es algo similar, como dirían algunos "estar bajo el agua".
"Quédate en las aguas para la fiebre" => "Rester dans l'eau de la morue"
Es una expresión portuguesa que evoca la idea de falla, error o retraso.
"Te amo" => "Te amo"
Esta es una de las expresiones portuguesas no muy agradables. Básicamente, es perseguir a alguien que te está molestando. El francés "va te faire...". Hay muchas formas de decirlo en portugués, pero una es "ve al encuentro de los monos".
"Ahora el cerdo mueve la cola" => "Ahora el cerdo está moviendo la cola".
Esta es una expresión utilizada para denotar una situación difícil. Esto significa que las cosas se pondrán más difíciles ahora.
"Como un burro/buey mirando un palacio" => "Como un hombre/un niño mirando un palacio"
Esta expresión se usa a menudo para denotar a una persona que mira algo con asombro sin entender realmente lo que está sucediendo.
"Sacar el caballo de la lluvia" => "Sacar al caballito de la lluvia"
Esta expresión significa "olvidar" o "no hagas una película sobre ti". También es muy utilizado en Portugal con niños pequeños cuando quieren hacer algo que aún no es de su edad.
"Francés y francés" => "Francés y francés"
Cuando los portugueses "hacen las cosas a bombo y platillo", las hacen "a la moda ya la francesa".
"Bater como botas "=>" Batir las botas "
Esta expresión es una forma de decir que una persona ha muerto. Equivale a la expresión francesa "passer l'arme à gauche".
"Bater o dente" => "Romper el diente"
Esta expresión portuguesa se usa a menudo y es fácil de adivinar porque captura bien la acción. Esto se usa cuando una persona tiene tanto frío o miedo que le castañetean los dientes.
"Ranas Golondrinas" => "Aranas merecedoras"
Esta expresión se usa cuando tienes que aguantar muchas discrepancias o cuando tienes que escuchar muchas palabrotas y quedarte callado sin defenderte. Esto es equivalente al francés "trágate tu saliva".
"Dor de cotovelo" => "Dolor de codo"
Esta expresión significa estar celoso. Cuando te golpeas el codo con algo, el dolor suele ser intenso. ¿Ves de lo que estoy hablando? Por eso, el dolor en el codo es tan fuerte como el sentimiento de celos. Hoy en día, es común utilizar esta expresión para denotar la malicia que provocan los celos, pero también la tristeza que provoca el desengaño amoroso.
"Muitos anos a virar frangos" => "Muchos años de convertir gallinas"
Esta expresión se utiliza para hablar de una persona que tiene mucha experiencia.
"Ter lata" => "Sálvate a ti mismo"
Esta expresión muestra a una persona que tiene coraje, nerviosismo, audacia. Ampliamente utilizado en Portugal.
"Hecho con bistec" => "Fait au steak"
Cuando un portugués dice que está "feito ao bife", quiere decir que está en apuros, que se enfrenta a una situación complicada. Sería como decir "estar en problemas" en francés.
En conclusión
Como has visto, la lengua portuguesa es rica en expresiones y esto es solo un ejemplo. ¿Cuáles son tus expresiones portuguesas favoritas?
¡Únete a nosotros en las redes sociales!
Deja una respuesta