Libro: Poesía 'Rilke Shake' de Angélica Freitas - Nota del editor

Publicado el 10 de mayo de 2016.

Batido RilkeEl título de, un juego de palabras con batido, significa en portugués exactamente lo que significa en inglés. Con humor frenético e innovación lingüística, la poeta brasileña Angélica Freitas construye un templo del deleite para celebrar su propio canon literario. En esta colección debut vertiginosa, publicada por primera vez en portugués en 2007, Gertrude Stein expulsa gases en su bañera, un chef de sushi llora lágrimas de whisky Suntory y Ezra Pound se mantiene "loco en una jaula en Pisa".

La traducción de Hilary Kaplan es tan contemporánea y lírica como el original en portugués, una hazaña considerable considerando el ritmo vertiginoso de la colección. La traducción de Hilary Kaplan ganó elPremio al mejor libro traducido al premio de poesía de 2016.

Fundados hace nueve años, los premios de traducción son presentados por “Three Percent”, un recurso en línea de literatura internacional. “Three Percent” tiene su sede en la Universidad de Rochester y toma su nombre del porcentaje estimado de libros publicados anualmente en los EE. UU. que son obras traducidas.

Sobre el Autor

angelica_freitasAngélica Freitas (n. 1973) es el autor de Batido Rilke (Cosac Naify, 2007) y Una mañana es hasta el final de un día. (Cosac Naify, 2012). Su novela gráfica, guadalupe (2012), publicado por Companhia das Letras, fue ilustrado por Odyr Bernardi. Los poemas de Freitas han sido traducidos y publicados en alemán, español, sueco, rumano e inglés. Recibió un Programa de Becas de Escritura Cultural de Petrobras en 2009. Freitas coedita la revista de poesía Modo de Usar & Co. y vive en Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil.

Sobre el Traductor

Hilary_KaplanHilary KaplanLas traducciones de poesía y ficción brasileña han aparecido en Poesía moderna en traducción, Bolígrafo Américay en radio bbc 4. Sus escritos sobre poesía y poéticas brasileñas aparecen en eLyra, chaqueta2, Calculary la colección Dislocaciones críticas. Tiene una Maestría en Bellas Artes de la Universidad Estatal de San Francisco. Recibió una subvención del Fondo de Traducción de PEN 2011 por su traducción de Batido Rilke. Kaplan vive en Los Ángeles.

Detalles del libro

  • Título: Batido Rilke
  • Autor: Angélica Freitas
  • Traductor: Hilary Kaplan
  • Editor: Medios de fonemas
  • Fecha de publicación: 24 de marzo de 2015
  • Idioma: inglés
  • Libro de bolsillo: 124 págs.

Fuente: Medios de fonemas

Revisar: Natasha Dennerstein - Catorce Colinas

Extractos: Poemas de la escritora brasileña Angélica Freitas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Subir