Muchas personas de ascendencia portuguesa se enorgullecen de afirmar que la palabra “saudade”Es intraducible. En realidad, nos acercamos con una mezcla de nostalgia agridulce, un anhelo profundo y un anhelo interminable por lo que uno nunca puede volver a tener, o de hecho, es posible que nunca haya tenido. Adelaide Freitas mojó su pluma en saudade para hablar de separaciones familiares y de lazos que nunca se aflojan.
Con su auténtica voz azoriana, relata la experiencia del inmigrante y los impulsos centrífugos que separan a las personas a pesar de su desesperación por aferrarse unos a otros. En su interpretación sensible, los traductores han captado los matices de la novela de Freitas. Sonriendo en la oscuridadcon especial cuidado por aquellos que tienen su lengua materna en su herencia y sincera saudade por su pérdida.
“Esta novela nos adentra en la realidad que subyace a la condición del emigrante, algo que creo que está algo descuidado en este “país de extranjeros” y sus ciudadanos natos, los americanos”. - João de Melo (Delantero)
Sobre el Autor
Adelaida Freitas (1949–2018) fue un célebre autor de prosa y poesía, y profesor titular en la Universidad de las Azores. En 2018, Freitas fue distinguida por la Asamblea Legislativa de la Región Autónoma de las Azores con la Insignia Autonómica de Reconhecimento (Encomienda de Reconocimiento).
Sobre el traductor
katherine f panaderoLas traducciones de incluyen Ya no me gustan los chocolates de Álamo Oliveira, La presencia portuguesa en California y mis amigos californianos de Eduardo Mayone Días, y Poesía de Vasco Pereira da Costa. la novela fue traducida con Bobby J. Chamberlain, Reinaldo F. Silva y Emanuel Melo.
Detalles del libro
- Título: Sonriendo en la oscuridad
- Autor: Adelaida Freitas
- Traductor: katherine f panadero
- Editor: Prensa del Tajo | Serie Bellis Azórica
- Fecha de publicación: 3 de marzo de 2020
- Idioma: Inglés
- Libro de bolsillo: 232 págs.
Disponible @ amazon.com
Deja una respuesta